Cùng
Bạn
Gởi bạn một bài thơ của
Lý thương Ẩn , phảng phất một chút rợn người nhân Halloween
sắp đến
Thân
Mailoc
Chinh Nguyệt Sùng Nhượng Trạch
Nguyên tác: Lý Thương Ẩn
正月崇讓宅
李商隱
密鎖重關掩綠苔,
廊深閣迥此徘徊.
先知風起月含暈,
尚自露寒花未開.
蝙拂帘旌終展轉,
鼠翻窗網小驚猜.
背燈獨共余香語,
不覺猶歌\"起夜來\".
Chinh Nguyệt Sùng Nhượng Trạch
Lý Thương Ẩn
Mật tỏa trùng môn yểm lục đài,
Lang thâm các huýnh thử bồi hồi.
Tiên tri phong khởi nguyệt hàm vựng,
Thượng tự lộ hàn hoa vị khai.
Biển phất liêm tinh cung triển chuyển,
Thử phiên song võng tiểu kinh sai.
Bội đăng độc cộng dư hương ngữ,
Bất giác do ca “Khởi Dạ Lai”
Chú thích: Sùng nhượng trạch, là ngôi nhà ở phường Sùng Nhượng ở Đông đô Lạc Dương (nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam). Đây là nhà cha vợ của tác giả LTA. Ông cùng vợ con sống tại đây một thời gian. Khi vợ mất (năm 851), ông dọn ra ở riêng. Sáu năm sau có dịp trở lại thăm ngôi nhà xưa thì…
--Dịch nghĩa:--
Tháng Giêng Nơi Nhà Cũ Phường Sùng Nhượng
Cửa ngõ khóa kín, rêu phong xanh um,
ta đi đi lại lại trên hành lang dài thăm thẳm và căn gác vắng lặng.
Biết trước gió nổi trăng lên,
vì móc lạnh nên hoa chưa nở.
Dơi bay chạm vào rèm cửa làm ta trằn trọc không ngủ được.
Tiếng chuột leo nơi lưới cửa sổ làm ta chợt hơi sợ [vì tưởng hồn em về].
Một đèn một bóng ta nói chuyện với hương thừa của em,
còn hát bài “Khởi Dạ Lai” [em ưa thích] nữa.
--Bản dịch của MaiLộc—
Rêu phong xanh , ngỏ cài kín mít
Bước tới lui , tĩnh mịch hành lang
.
Gió hiu khơi mảnh trăng tàn
Cỏ hoa chưa nở sương lam lạnh tràn
.
Rèm phất phơ dơi làm khó ngủ
,
Chuột leo song , sợ ngỡ hồn ma .
Bên đèn thu thỉ hương xa ,
Bài ca “Khởi Dạ” anh ca nhớ về .
( Bài ca em thích , anh ca nhớ về)
Bản
dịch: Quên Đi:
.
Cửa
vào khóa kín rêu xanh phủ
Lầu vắng ngõ sâu dạ xốn xang
Trăng biết gió lên quầng xám hiện
Hoa chưa nở vội ngại sương lan
Dơi bay rèm động khôn an giấc
Chuột chạy khua song thoáng ngỡ ngàng
Chiếc bóng bên đèn hương cũ thoảng
Khúc ca " Khởi Dạ" nhớ vô vàng
Quên Đi
Bản dịch: Song Quang:
Lầu vắng ngõ sâu dạ xốn xang
Trăng biết gió lên quầng xám hiện
Hoa chưa nở vội ngại sương lan
Dơi bay rèm động khôn an giấc
Chuột chạy khua song thoáng ngỡ ngàng
Chiếc bóng bên đèn hương cũ thoảng
Khúc ca " Khởi Dạ" nhớ vô vàng
Quên Đi
Bản dịch: Song Quang:
Cửa đã khoá, tường rêu xanh phủ kín
Hành lang
dài, vắng lặng một mình ên
Lát nữa đây, gió nổi với trăng lên
Sương mốc lạnh nên hoa chưa kịp nở
Dơi bay đụng
rèm thưa khôn thẳng giấc
Chuột
leo khua song cửa ngỡ hồn về
Ngọn đèn
tàn bên hương cũ như mê
Ta hát khúc "Khởi
Dạ Lai" em thích.
SONG QUANG
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét