Thứ Ba, 12 tháng 7, 2022

Xuất Tái Lương Châu Từ

 


     出塞凉州词                   Xuất Tái Lương Châu Từ

黃河遠上白雲間        Hoàng hà viễn thướng bạch vân gian
一片孤城萬仞山        Nhất phiến cô thành vạn nhận (*) san
羌笛何須怨折柳        Khương địch hà tu oán Chiết Liễu (*)
春風不度玉門關。    Xuân phong bất độ Ngọc Môn Quan
              王之渙                                         Vương Chi Hoán

Dịch Nghĩa:
              Bài Hát Lại Đến Lương Châu


Nhìn từ xa sông Hoàng Hà như vươn lên đến tận mây trắng trên không
Trên núi cao muôn trượng có một mảnh thành cô độc
Tiếng sáo người Khương thổi chi khúc nhạc buồn Chiết Dương Liễu
Gió xuân chẳng hề thổi tới ải Ngọc Môn.


(*) Chú thích:

- Nhận : 1 Nhận tương đương với 1 Trượng (Theo Từ điển trích dẫn: 1. (Danh) “Nhận”, nhà Chu 周 định 8 thước là một “nhận” (chừng sáu thước bốn tấc tám phân bây giờ)
- Khúc Chiết Dương Liễu thời xưa, phổ cho sáo, gợi nỗi buồn người đi chinh chiến hoặc kẻ xa nhà

Dịch Thơ

1/
Xa tít Hoàng Hà nối tiếp mây
Núi cao còn lại mảng thành nầy
Thổi chi khúc sáo buồn Dương Liễu
Ải Ngọc bao giờ xuân đến đây.

2/
           Hoàng Hà như chạm trời xanh
Núi cao muôn trượng mảnh thành đơn côi
         Chiết Dương khúc sáo chia phôi
     Ngọc Môn quan ải lâu rồi vắng xuân.
                                              Quên Đi
***
    Xuất Tái Lương Châu Từ

Hoàng Hà xa tít tầng mây trắng,
Đổ xuống thành côi núi ngút ngàn.
Tiếng sáo rợ Khương sao réo rắt,
Gió xuân chẳng đến Ngọc Môn Quan !
                          Đỗ Chiêu Đức
***
          Lại Đến Lương Châu 

1/
Xa ngắm Hoàng Hà vươn sát mây
Tường thành đơn độc đỉnh non này
Sáo Khương văng vẳng lời ai oán
Chẳng thấy xuân về ải Ngọc đây

2/
            Hoàng Hà xa trải liền mây
Đỉnh non một mảnh thành xây thuở nào
     Sáo Khương trổi khúc nghẹn ngào
   Gió xuân chẳng thấy len vào ải quan
                             Phương Hà phỏng dịch
***
        Lại Đến Lương Châu

1/
Hoàng Hà vươn đến tầng mây trắng
Muôn trượng núi cao đơn độc thành
Trổi khúc não nề chi Chiết Liễu
Gió xuân thôi chẳng Ngọc Môn quanh

2/
          Hoàng Hà xa chảy tận mây
    Núi cao trơ trọi thành nầy có hay
          Trổi chi Dương Liễu bi ai
Gió xuân đâu đã đoái hoài Ngọc Môn
                                   Kim Phượng
***
        Trở Lại Lương Châu

1)
Tít tắp Hoàng Hà tưởng giáp mây
Núi cao vạn trượng cổ thành xây
Bi ly khúc sáo sầu Dương Liễu
Ải Ngọc gió Xuân vắng ở đây

2)
          Hoàng Hà tít tắp chân mây
 Núi cao vạn trượng thành xây lâu rồi
       Chiết Dương Liễu sáo than ôi
Ngọc Môn quan ải bồi hồi vắng Xuân
                            Mai Xuân Thanh
                                June 25, 2022

***
      Lại Đến Lương Châu

        Hoàng Hà thăm thẳm mây trời
    Mảnh thành trơ trọi núi vời vợi cao
         Thổi chi Chiết Liễu buồn đau
Gió xuân chẳng thể vượt vào Ngọc Môn

                                                               Kim Oanh

***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét