歸家 Quy Gia
稚子牽衣問 Trĩ tử khiên y vấn
歸來何太遲 Quy gia hà thái trì
共誰爭歲月 Cộng thuỳ tranh tuế nguyệt
贏得鬢邊絲 Doanh đắc mấn như ti
杜牧 Đỗ Mục
Chú thích: Trong bài
“Khiển Hoài”, tác giả Đỗ Mục đã thú nhận say đắm tửu sắc cả chục năm ở Dương
Châu. Nay ông trở về nhà, mượn lời con trẻ để tự trách mình có lỗi với
vợ con.
Dịch Nghĩa
Đứa con nhỏ kéo áo hỏi
Tại sao lâu quá mới về nhà
Có phải cùng ai giành giựt tháng năm
Nên giờ tóc đã bạc như tơ.
Dịch Thơ
Về Nhà
1/
Con thơ níu áo cha
Sao chậm trể về nhà
Năm tháng cùng ai thế
Để giờ tóc trắng pha
2/
Trẻ thơ kéo áo hỏi rằng
Sao lâu về thế phải chăng quên nhà
Cùng ai giành tháng năm qua
Khiến cho mái tóc cha đà bạc phơ.
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét