Thứ Hai, 28 tháng 3, 2016

Tự Quân Chi Xuất Hỹ - Cao Bá Quát



高伯适
CAO BÁ QUÁT
(1808 – 1855)

Bản Hán Tự        Phiên Âm Hán Việt

自君之出矣     Tự Quân Chi Xuất Hỹ
 

自君之出矣        Tự quân chi xuất hỹ  
夜夜守空床        Dạ dạ thủ không sang
海月照孤夢        Hải nguyệt chiếu cô mộng 
江風生暮涼        Giang phong sinh mộ lương         
小鏡寄遠篋       
Tiểu kính ký viễn khiếp         
寒衣留故房       
Hàn y lưu cố phòng       
特此各自慰       
Đặc thử các tự úy         
不遣兩相
忘        Bất khiển lưỡng tương vong    
        高伯适                    Cao Bá Quát       


Dịch Xuôi: Từ Ngày Chàng Ra Đi
PKT 11/29/2015

Từ ngày chàng ra đi 
Đêm đêm nằm với chiếc giường trống
Giấc mộng cô đơn trong ánh trăng biển khơi 
Vùng trời cô tịch trong gió sông chiều lạnh 
Chiếc gương nhỏ thiếp gửi cho chàng mang theo để ở trong tráp
Tấm áo lạnh của chàng thiếp vẫn cất giữ ở nơi phòng cũ 
Lúc xa cách thấy các vật ấy cũng là an ủi phần nào 
Để khiến cho chúng ta mãi mãi đừng có quên nhau 

Tự Quân Chi Xuất Hỉ

PKT 11/29/2015

Từ dạo chàng xa vắng ,
Đêm nằm tủi chiếu hoa.
Trăng khơi soi mộng lẻ
Gió bến lộng chiều tà.
Gương thiếp bóng hình cũ
Áo chàng chăn gối xưa.
Vật nào an ủi được
Thương nhớ nói sao vừa.

LỜI THÊM: Ôi cái tình vợ chồng khi xa cách. Dường như ngôn ngữ nên có giới hạn ở đây. Lời thêm nữa là thừa. PKT 11/29/2015

***
               Từ Chàng Ra Đi

           Từ chàng cất bước vắng xa
   Chăn đơn gối lẻ chiếu hoa lạnh lùng
    Trăng soi huyễn mộng  mông lung
 Bến chiều gió lộng một vùng tịch liêu
      Gương thiếp hình bóng ấp yêu
Xếp tàng y giữ hương khêu nhớ chàng
              Xa nhau tín vật ủi an
  Làm sao tỏ hết vô vàng nhớ thương
                               Kim Oanh
***
Từ Khi Chàng Ra Đi

Từ buổi chàng xa vắng
Giường đêm cảnh quạnh hiu
Biển trăng sầu mộng lẻ
Sông gió lạnh trời chiều
Gương nhỏ xin chàng giữ
Áo choàng thiếp ấp yêu
An lòng bên kỷ vật
Vẫn mãi nhớ nhau nhiều
                         Quên Đi
***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét