Trong
lần đến bờ sông Trường Giang, Tô Thức nhớ về trận chiến Xích Bích. Trận
hoả công lừng danh kim cổ, đã phá tan hằng trăm vạn quân của Tào Tháo.
Một trận đánh tạo nên thế cân bằng giữa ba nước Bắc Nguỵ (Tào Tháo),
Tây Thục (Lưu Bị) và Đông Ngô (Tôn Quyền). Nên Ông đã làm bài Từ theo điệu Niệm Nô Kiều có tựa là Xích Bích Hoài Cổ.
Trước
đây, Quên Đi có nhận được bài Từ nầy do Thầy Phạm Khắc Trí gởi. Quên Đi
mạn phép bổ sung bản chữ Hán.
Nguyên Tác Hán Tự Phiên Âm Hán Việt Hán Việt
念奴嬌 - 赤壁懷古 Niệm Nô Kiều-Xích Bích Hoài Cổ
大江東去, Đại giang đông khứ
浪淘盡千古風流人物。 Lãng đào tận thiên cổ phong lưu nhân vật
故壘西邊, Cố lũy tây biên
人道是三國周郎赤壁。 Nhân đạo thị Tam Quốc Chu Du Xích Bích
亂石崩雲, Loạn thạch băng vân
驚濤拍岸, Kinh đào phách ngạn
捲起千堆雪。 Quyển khởi thiên đôi tuyết
江山如畫, Giang sơn như hoạ
一時多少豪傑。 Nhất thời đa thiểu hào kiệt
遙想公瑾當年, Dao tưởng Công Cẩn đương niên
雄姿英發 Hùng tư anh phát
羽扇綸巾, Vũ phiến luân cân
談笑間, Đàm tiếu gian
檣櫓灰飛煙滅。 Cường lỗ hôi phi yên diệt
故國神遊, Cố quốc thần du
多情應笑我, Đa tình ưng tiếu ngã
早生華髮。 Tảo sinh hoa phát
人間如夢, Nhân gian như mộng
一樽還酹江月。 Nhất tôn hoàn lỗi giang nguyệt
蘇東坡 Tô Đông Pha
Diễn Dịch Nghĩa Nôm:
Điệu hát Niệm Nô Kiều-Nhớ Trận Xích Bích Xưa
Nước sông lớn chảy ra biển đông
Con sóng từ ngàn xưa đã cuốn đi bao kẻ phong lưu
Dãy tường cũ ở phía tây
Người ta nói thời Tam Quốc,Chu Du từng bày trận Xích Bích nơi đó
Đá hổn loạn, mây sụp xuống
Sóng dữ lồng lộng đập vào bờ
Cuốn đi hàng ngàn đống tuyết
Cảnh núi sông y như vẽ
Một thời biết bao người tài giòi
Nghĩ lại Chu Công Cẩn lúc bấy giờ
Vừa mới cưới Tiểu Kiều xong
Dáng dấp khoẻ mạnh, tinh anh đã lộ ra
Tay cầm quạt lông chim, đầu đội khăn bằng tơ
Vừa nói vừa cười
Khiến thuyền địch thành tro, khói bay đi hết
Thả hồn về thời Tam quốc cũ
Gẫm cười mình cũng thuộc hạng đa tình
Sáng ra, tóc đã trở nên bạc trắng
Đời người như giấc mộng
Một chén rượu xin tạ cùng trăng nước
Dịch Thơ: Nhớ Lại Trận Xích Bích Xưa
Sông lớn xuôi đông
Ngàn xưa sóng đã dìm bao phong lưu khách
Tường cũ phía tây
Thời Tam Quốc Chu Du bày trận Xích Bích
Đá loạn mây lở
Sóng dữ vỗ bờ
Cuốn phăng ngàn đống tuyết
Núi sông như vẽ
Một thuở với bao hào kiệt
Nghĩ Chu Du lúc ấy
Cùng Tiểu Kiều vầy duyên
Tinh anh đã hiện
Khăn lụa quạt lông
Cười nói vang
Thuyền địch thành tro khói tản
Mơ màng thời Tam Quốc
Đa tình tự cười ta
Sáng ra trắng tóc
Đời người như mộng
Chén này tạ với trăng sông
Quên Đi
***
Bài Thơ Dịch của Thầy Phạm Khắc Trí:
Trường giang đông hướng
Cuốn trôi hết danh tiếng phong lưu xưa cũ
Cổ lũy tây biên
Nói đó là Tam Quốc Chu Du Xích Bích
Vách đá chọc trời
Ầm ầm sóng vỗ
Tuyết nổi trắng cuồn cuộn
Núi sông như vẽ
Một thời không ít hào kiệt
Nhớ chuyện Công Cẩn đương thời
Mỹ nhân vừa mới lấy
Tài danh lừng tiếng
Đầu quấn khăn xanh
Cầm quạt cười
Thuyền giặc tiêu tro tan khói
Chốn cũ hồn về
Cười ta dư nước mắt
Tóc đà sớm bạc
Nhân gian như mộng
Rượu tràn say với trăng nước
Phụ Chú :
1- Trường Giang đông hướng = sông Trường Giang chảy ra biển đông
2- Cố lũy tây biên = thành lũy xưa ở bên bờ sông phía tây
3- Luân cân = Khăn the xanh
3- Nhất tôn hoàn lỗi giang nguyệt = Một chén rượu tế đổ xuống sông cho trăng nước
***
Nên phiên âm là quan cân chứ không phải luân cân
Trả lờiXóaRất cám ơn sự góp ý của Quý Độc Giả. Chu Du là quân sư của Đông Ngô, tay cầm quạt lông chim, đầu không thể đội mủ quan, mà phải vấn khăn tơ thì hợp lý hơn.
Xóa