Thứ Hai, 29 tháng 11, 2021
Thứ Năm, 25 tháng 11, 2021
Ca dao Cạo 9
Thôi đừng ngóng đợi mà chi
Cô-Vi đã cản đường đi lối về.
Siêu vi Vũ Hán tràn lan
Cũng vì Cô Vít khiến nàng xa ta.
Cô Vi nó quậy tơi bời
Thăm em hổng được chắc dời năm sau.
Bao năm mắc dịch Cô Vi
Cho nên Qua chẳng thể đi thăm nàng.
Quên Đi
Thứ Tư, 17 tháng 11, 2021
Lưu Vũ Tích và Huyền Đô Quán
玄都觀桃花 Huyền Đô Quán Đào Hoa
劉禹錫 Lưu Vũ Tích
紫陌紅塵拂面來 Tử mạch hồng trần phất diện lai
無人不道看花迴 Vô nhân bất đạo khán hoa hồi
玄都觀裡桃千樹 Huyền Đô quán lý đào thiên thụ
盡是劉郎去後栽。 Tận thị Lưu lang khứ hậu tài.
Dịch nghĩa : Hoa Đào ở quán đạo Huyền Đô
Con đường tím bụi hồng như quét trên mặt
Mọi người đều nói vừa đi ngắm hoa đào mới về
Đường đi nơi quán đạo Huyền Đô có hàng ngàn cội Đào
Tất cả đều được trồng sau khi chàng Lưu đã ra đi.
Dịch Thơ:
1/
Đường tím mặt đang phủ bụi hồng
Người người đều mới thưởng hoa xong
Đường Huyền Đô quán đào nghìn gốc
- Câu 1: Đường công danh bị bụi trần che lấp
- Câu 2: Những người xem hoa đều là kẻ xu nịnh, theo đóm ăn tàn.
- Câu 3: Những gốc đào tượng trưng cho những quan lại nhờ vào thời thế mà được trọng dụng.
Vì thế họ cùng tấu lên vua, và lần nữa Ông bị biếm đi làm Thứ Sử Liễu Châu nay là huyện Liên, Quảng Đông.
Sau 14 năm bị đổi nhiều nơi, khi Bùi Độ lên làm Tể tướng, Ông được trở lại Trường An. Lúc này trời vào độ cuối Xuân, Ông nhớ tới những cây đào nơi Huyền Đô Quán, đến nơi mới biết vị Đạo sĩ trồng đào đã mất, những cây đào không người chăm sóc, cây thì khô héo, cây thì gãy đổ. Khắp nơi mọc đầy hoa cỏ dại, không còn cảnh hoa đào rực rỡ thuở nao. Nhớ tới bọn quyền thần từng hãm hại, lòng đầy cảm xúc, ông viết bài thơ thứ hai về Huyền Đô Quán với đầy tự hào:
再遊玄都觀 Tái du Huyền Đô quán
劉禹錫 Lưu Vũ Tích
百畝庭中半是苔 Bách mẫu đình trung bán thị đài
桃花淨盡菜花開 Đào hoa tịnh tận thái hoa khai
種桃道士歸何處 Chủng đào đạo sĩ quy hà xứ
前度劉郎今又來。 Tiền độ Lưu lang kim hựu lai.
Dịch nghĩa
Hằng trăm mẫu đất trong sân một nửa đã phủ đầy rêu
Không biết đạo sĩ trồng hoa đào đã đi về nơi đâu
Chàng Lưu của thuở nào nay lại đến đây.
Dịch Thơ
1/
Năm mươi mẫu đất phủ rêu đầy
Chẳng thấy đào đâu chỉ cỏ vây
Đạo sĩ trồng hoa đà vắng bóng
Tím cả đường đi bụi phủ đầy
Thưởng hoa người ngắm mới về đây
Đường Huyền Đô quán đào ngàn gốc
Trồng lúc chàng Lưu khuất chốn nầy
Nửa trăm mẫu đất rêu xanh phủ
Chẳng thấy đào đâu cỏ tứ bề
Đạo sĩ trồng hoa nay vắng bóng
Chàng Lưu ngày trước lại quay về
Kim Phượng
Huyền Đô Quán Đào Hoa
Đường tím mịt mù lớp bụi hồng
Bao người ngắm bảo thưởng hoa xong
Huyền Đô quán mọc đào nghìn gốc
Từ lúc chàng Lưu khuất đã trồng.Tái Du Huyền Đô Quán
Nửa trăm mẫu đất rêu dầy
Hoa đào tàn rụi chỉ đầy cỏ rau
Đạo sĩ trồng đào nay đâu
Chàng Lưu
thuở trước đã lâu mới về.
Kim Oanh
***紫陌②紅塵③拂面來, Tử mạch hồng trần phất diện lai,
無人不道④看花回。 Vô nhân bất đạo khán hoa hồi.
玄都觀裡桃千樹,
Huyền Đô Quán lý đào thiên thọ,
盡是劉郎⑤去後栽。 Tận thị Lưu Lang khứ
hậu tài.
Huyền Đô Quán : là Đạo Viện ở Trường An, nơi các đạo sĩ tu tiên.
② 紫陌:京師的道路。
Tử mạch : Đường ở Kinh Thành.
③ 紅塵:路上揚起的灰塵略帶紅色,故稱紅塵。
Hồng Trần : Bụi bên đường bốc lên hơi gợn đỏ, nên gọi là Hồng trần. Ở trên Trời nhìn xuống cũng thấy toàn bụi đỏ bốc lên, nên Hồng Trần còn có nghĩa là Cõi Dưới Thế Gian nầy.
④ 道:說。
Đạo : Động Từ : Có nghĩa là Nói.
⑤ 劉郎:即劉晨。傳說他和阮肇上天台山採藥,遇一仙女,結為夫妻。此處劉禹錫用以影射遭貶官的自己。
Lưu Lang : là Chàng Lưu, tức Lưu Thần, theo truyền thuyết cùng với Nguyễn Triệu lên Thiên Thai hái thuốc, gặp Tiên nữ, kết làm vợ chồng. Ở đây Lưư Vũ Tích dùng để ví mình vì cùng họ Lưu khi bị biếm quan.
Gió bụi kinh thành tỉnh giấc mê,
Ai ai cũng bảo ngắm hoa về.
Huyền Đô Quán ấy đào ngàn gốc,
Trồng lúc chàng Lưu trở lại quê.
Lục bát :
Bụi hồng mát mặt tỉnh mê,
Người người đều ngắm hoa về kháo nhau,
Huyền Đô Quán , ngót nghìn đào,
Đều trồng từ thuở chàng Lưu quay về.
再 游 玄 都 觀① TÁI DU HUYỀN ĐÔ QUÁN
百畝庭中半是苔②, Bách
mẫu đình trung bán thị đài,
桃花淨盡菜花開。③ Đào
hoa tịnh tận thái hoa khai.
種桃道士歸何處④, Chủng
đào đạo sĩ quy hà xứ ?
前度劉郎今又來。 Tiền độ Lưu Lang kim hựu lai.
Bách Mẫu Đình Trung : Sân vườn của Huyền Đô Quán rộng lớn đến cả trăm mẫu. ĐÀI : là Rêu xanh.
③淨盡:淨,空無所有。 盡:完。
Tịnh tận : Tịnh, là sạch sẽ không còn gì cả. Tận : là Hết.
Tịnh Tận : là Hết sạch.
④種桃道士:暗指當初打擊王叔文、貶斥劉禹錫的權貴們。
Chủng Đào Đạo Sĩ : Ám chỉ bọn quyền quý lúc đầu đã đả kích Vương Thúc Văn và biếm Lưu Vũ Tích.
Nửa vườn trăm mẫu đầy rêu phủ,
Đào đã tàn phai cải mọc đầy.
Đạo sĩ trồng đào đâu vắng bóng ?
Chàng Lưu ngày trước lại về đây !
Lục bát :
Trăm mẫu nửa phủ rêu xanh,
Chàng Lưu ngày cũ lại qua chốn nầy !
Thứ Bảy, 13 tháng 11, 2021
Thứ Tư, 10 tháng 11, 2021
Cảm Nghĩ Về Dịch Thơ
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Tu vois, je n’ai pas oublié.. .
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
C’est une chanson qui nous rassemble
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
.Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t’aimais tant, tu étais si jollie,
Comment veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Yêu nhau thầm hứa một lời thuỷ chung
Thời gian tươi đẹp mặn mà bên nhau
1-
Ở đâu chàng gọi là quê
Còn em sống tại con đê Hoành Đường
Dừng thuyền cho thiếp tỏ tường
Láng giềng hàng xóm như dường cùng nơi
2-
Nhà anh kề cận nơi đây
Hay thường qua lại sông nầy Cửu Giang
Hai ta người ở Trường Can
Khi xưa còn bé chung làng chẳng quen
Kim Phượng
Chân trời dứt hẳn bóng chim hồng nhạn mùa Thu đưa thư. (Chữ ĐOẠN ở đây làm ta nhớ đến câu thơ của NGUYỄN DU trong Kiều: Cạn dòng là thắm DỨT đường chim xanh!)
Canh ba nửa đêm mưa rả rích làm mộng hồn cứ luôn mơ về quê cũ.
Trong quán trọ lòng cứ trầm ngâm mãi giữa bốn bức vách luôn vang dậy tiếng côn trùng.
Lão Đỗ đâu có khi nào quên được bờ bắc của sông Vị đâu.
Quản Ninh vẫn còn là thân đất khách của xứ Liêu Đông.
Giá có bạn bè thân quen cũ ở đất Việt Trung xưa hỏi thăm.
Xin hãy đáp rằng cuộc sống còn xoay chuyển giống như là cỏ bồng, dật dờ vô định.
Tàn cuộc chiến lưa thưa bè bạn
Còn bên trời chẳng nhạn tin qua
Mưa đêm càng nhớ quê nhà
Tiếng trùng hòa tiếng ngâm nga não nề
Đỗ gia mãi nhớ về Vị bắc
Ninh ở Liêu ruột thắt đêm ngày
Việt Trung nào biết hỏi ai
Cuộc đời vô định giống thay cỏ bồng.
春藍發水紋。 Xuân lam phát thuỷ văn
墻烏啼落照, Tường ô đề lạc chiếu
野雁送歸雲。 Dã nhạn tống quy vân
漁火前灣見, Ngư hoả tiền loan kiến
旅顏悲冷落, Lữ nhan bi lãnh lạc
借酒作微醺。 Tá tửu tác vi huân.
Dịch Nghĩa:
Cảnh Chiều
Sắc khói nổi giữa màu biếc của nền trời,
Sóng nước gợn giữa màu xanh của mùa xuân.
Quạ đầu tường kêu trong nắng chiều,
Nhạn ngoài đồng tiễn đám mây về.
Nhìn thấy lửa thuyền câu trước vũng,
Nghe tiếng ca người hái củi bên kia bờ sông.
Vẻ mặt lữ khách buồn ủ ê,
Mượn chén rượu để say chếnh choáng.
Dịch Thơ:
Quạ kêu trong nắng xế
憫農 其二 李紳
Cày cuốc ngay giữa buổi trưa nắng
Mồ hôi tuôn đổ thấm vào trong đất
Trong bữa cơm có ai hiểu cho rằng
Bao nhiêu hạt cơm là bấy nhiêu khổ cực
Dịch Thơ:
1
Cày bừa giữa trưa nắng
Đất thấm bao mồ hôi
Mấy ai hiểu được rằng
Nhọc nhằn tạo hạt cơm
2
Giữa trưa cày cuốc ngoài đồng
Mồ hôi tuôn chảy thấm trong ruộng cằn
Ngon cơm xin nhớ cho rằng
Được bao hạt thóc nhọc nhằn bấy nhiêu.
Nơi hẻm Ô Y trời đã về chiều
Thuở trước, chim én thường xuất hiện trước nhà Vương Đạo, Tạ An
Nay bay vào những nhà bình thường của trăm họ.