Thứ Tư, 18 tháng 7, 2018

Giao Hành - Phạm Như Hổ

     郊行                  Giao Hành

早起獨行行        Tảo khởi độc hành hành,
倦倚荔枝下        Quyện ỷ lệ chi hạ.
隔岸鳥一聲        Cách ngạn điểu nhất thanh,
江山光如畫。    Giang sơn quang như hoạ.
        範廷琥                        Phạm Như Hổ

Dch nghĩa
Sớm dậy một mình thủng thẳng đi
Đi mệt ngồi tựa dưới gốc vải
Bên kia bờ sông một tiếng chim kêu
Non sông sáng rực như bức vẽ
Dịch Thơ :
 
       ĐI  CHƠI
 
Sống một mình dạo chơi thoải mái,
Đi mệt rồi gốc vải tựa lưng
Bên sông một tiếng chim hồng,
Đẹp như tranh vẽ núi sông rạng ngời!
             Mailoc phỏng dịch
***
          Đi Chơi

Một mình lên đường chơi
Mệt, tựa gốc vải ngồi
Chim hót bên sông vẳng
Nước non đẹp rạng ngời
        Phương Hà phỏng dịch
***
                   Du hành

        Một mình sáng dậy dạo chơi
   Mệt rồi ,gốc vải làm nơi tạm dừng
        Bên sông chim hót vang lung
Nước non tươi đẹp như lồng vào tranh.
                                Song Quang
***
                      Dạo Chơi

             Hừng đông đã dậy đi rồi
   Mệt thời gốc vải mau ngồi nghỉ chân
         Bên kia sông tiếng chim ngân
Tưởng như tranh vẽ sáng ngần nước non
                                      Quên Đi
***
              Đi Tản Bộ

Một mình dậy sớm, bộ hành chơi
Gốc vải dưa lưng, mệt nghỉ ngơi
Cách bến sông chim kêu một tiếng
Vẽ tranh sáng rực nước non ơi !
               Mai Xuân Thanh
***
      DIỄN NÔM :
 

Tản Bộ Ngoại Thành
 

Sớm dậy một mình đi,
Mệt tựa lệ chi nghỉ.
Cách bờ tiếng chim kêu,
Núi sông như bừng dậy !

 

                        Lục Bát :
         Một mình dậy sớm bộ hành,
   Mỏi mê ngắm cảnh tựa cành lệ chi.
          Cách bờ chim hót liền khi,
Núi sông bừng sáng khác gì họa tranh !

                                   Đỗ Chiêu Đức 

***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét