Thứ Ba, 6 tháng 2, 2018

LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM - Bạch Cư Dị

         Đón năm mới lại già thêm một tuổi, đầu lại bạc thêm một ít, hãy cùng cảm khái với Bạch Cư Dị tiễn bạn đầu bạc lẩn khuất trong sóng bạc đầu !

        Mời đọc " Lâm Giang Tống HẠ CHIÊM " của Bạch Cư Dị sau đây :

臨江送夏瞻                    LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM
                白居易                                                   Bạch Cư Dị
悲君老別我沾巾,          Bi quân lão biệt ngã triêm cân,
七十無家萬里身。          Thất thập vô gia vạn lý thân.
愁見舟行風又起,          Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
白頭浪裏白頭人。          Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.

CHÚ THÍCH :
 * Lâm Giang 臨江: là Đến bên bờ song.
 * Hạ Chiêm 夏瞻: Một người bạn già của Bạch Cư Dị đã trên bảy mươi tuổi còn sống trôi nổi không nhà.
 * Bi Quân 悲君: là Buồn thương cho bạn.
 * Triêm Cân 沾巾 : là Thấm ướt khan.
 * Bạch Đầu Lãng 白頭浪 : là Sóng bạc đầu.
 * Bạch Đầu Nhân 白頭人 : là Người Đầu bạc.
NGHĨA BÀI THƠ :
                               Đến bờ sông tiễn Hạ Chiêm
          Thương cho anh đã già nua còn phải chịu cảnh biệt ly mà lệ của ta đẫm ướt cả khăn. Bảy mươi tuổi rồi mà không có được một mái nhà, tấm thân phải phiêu bạc xa xôi ngàn dặm. Buồn trông theo cảnh thuyền của anh đi trong khi gió đang nổi lên, ta chỉ thấy trong những đợt sóng bạc đầu đang lẩn khuất hình bóng của người đầu bạc !
                                    
Inline image

Diễn Nôm :
                      Ra Bờ Sông tiễn bạn Hạ Chiêm

                   Thương người giả biệt lệ đầm khăn,
                   Bảy chục không nhà chỉ một thân.
                   Gió nổi thuyền đi trong sóng bạc,
                   Bạc đầu sóng vổ bạc đầu ông.
  Lục Bát :
                   Giả từ bạn, lệ ướt khăn,
                   Bảy mươi muôn dặm lang thang không nhà.
                   Buồn trông gió cuốn thuyền xa,
                   Bạc đầu người lẩn sóng xa bạc đầu !
                                                          Đỗ Chiêu Đức
***
Bên Sông Tiễn Bạn Hạ Chiêm

Thương cho bạn, khăn ta lệ đẫm
Hơn bày mươi lận đận không nhà
Lên thuyền giữa cảnh phong ba
Trắng phơ sóng bạc che nhòa tóc ai.

                  Phương Hà phỏng dịch
***

        Bến Sông Tiễn Hạ Chiêm

Tiễn bạn già lệ thương khăn đẫm,
Thân bảy mươi vạn dặm không nhà.
Buồn theo gió nổi thuyền xa,
Nhấp nhô sóng bạc xoá nhoà đầu sương!
                     Mailoc phỏng dịch
***
1)
Tiễn Hạ Chiêm Bên Sông

Ướt đẫm khăn tay tiễn bạn già
Cao niên bảy chục vẫn không nhà
Đơn thân phiêu lãng xa ngàn dặm
Tóc trắng dong thuyền sóng bạc qua

2)
Bờ Sông Tiễn Bạn

Sông sâu tiễn bạn thấm sầu
Bảy mươi, ngàn dặm đi đâu không nhà
Tấm thân vô định thuyền ra
Nhấp nhô trắng xoá sóng xa bạc đầu
                   Mai Xuân Thanh
          Ngày 21 tháng 12 năm 2017
***
Bến Sông Tiễn Tống Hạ Chiêm

Đưa tiễn bạn thân khăn đẫm lệ 
Bảy mươi muôn dậm khổ không nhà
Buồn theo gió nổi thuyền xa bến
Sóng bạc vươn che mái tóc già
                                Quên Đi




















Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét