Thứ Ba, 11 tháng 10, 2016

Tử Dạ Tứ Thời Ca: Đông Ca - Lý Bạch



子夜四時歌      Tử Dạ Tứ Thời Ca
           李白                    Lý Bạch

ĐÔNG CA

Minh triêu dịch sứ phát
Nhất dạ nhứ chinh bào
Tố thủ trừu châm lãnh
Na kham bả tiễn đao
Tài phùng ký viễn đạo
Kỷ nhật đáo Lâm Thao

ĐÔNG CA  :
Hay tin sáng mai có sứ dịch đi ra ngoài trận địa / Nên đã mất suốt một đêm ngồi khâu lại chiếc áo ấm / Bàn tay đã tê cóng  vì kim chỉ / Cơ hồ đôi lúc không cầm nổi cái kéo lên để cắt nữa , thương nhớ không cùng / Cũng may là đã làm xong để kịp gửi đi / Nhưng rồi lại lo không biết ngày nào mới đến nơi để chàng có áo mặc cho khỏi bị lạnh trong mùa đông này ở nơi chiến địa.

ĐÔNG CA 


Mai phu trạm ra ải ,
Thức suốt một đêm đông .
Tay cóng, kim chỉ lạnh ,
Kéo cắt, khôn cầm lòng.
Áo may xong kịp chuyến ,
Biết chàng nhận được không?
            PKT  05/12/2016

Các Bài Dịch Khác

             Đông Ca

      Mai sứ giả về miền binh khói 
      Dệt chinh y mòn mỏi đêm dài .
        Tay ngà buốt giá kim may
Kéo dao lạnh ngắt khổ thay khó cầm.
    Chiến bào xong ân cần đã gởi ,
    Mất vài ngày sẽ tới Lâm Thao .
                             Mailoc
***
       KHÚC CA MÙA ĐÔNG

            Sứ ra biên ải sáng mai
Thiếp khâu áo suốt đêm nay gởi chàng
          Bàn tay tê cóng, đau ran
Vì chàng, thiếp vẫn chu toàn trước sau
           Gởi rồi yên dạ đâu nào
  Còn lo chẳng đến kịp vào mùa đông.
                                   Phương Hà
***
      冬歌                  Đông ca       

明朝驛使發,   Minh triêu dịch sứ phát                
一夜絮征袍。   Nhất dạ nhứ chinh bào              
素手抽鍼冷,  
Tố thủ trừu trâm lãnh                  
那堪把剪刀。   Na kham bả tiễn đao                  
裁縫寄遠道,  
Tài phùng ký viễn đạo                   
幾日到臨洮。   Kỷ nhật đáo Lâm Thao               

Dịch Nghĩa: Đông Ca

Sáng mai sẽ có lính trạm ra biên ải 
Thức suốt đêm ngồi may chiếc áo trận 
Bàn tay trắng luồn kim đã thấy lạnh
Biết có cầm nổi cái kéo để cắt áo không

Ráng may xong để còn gởi ra vùng chiến trận xa xôi 
Phải mất bao ngày chiếc áo mới đến tay người nơi Lâm Thao

Dịch Thơ: Đông Ca

          Sáng mai lính trạm ra biên
  Suốt đêm thức trắng may liền áo bông
          Tay kim lạnh bởi tiết đông
Kéo cầm cắt biết nổi không chẳng màng
          Cố sao kịp gởi cho chàng
Bao ngày mới đến chiến tràng Lâm Thao.
                           Quên Đi
***
                 ĐÔNG CA

          Trạm binh quan tái sáng mai,
  Năm canh thức trọn ngồi may áo chàng.
            Chỉ kim tê cóng đông hàn,
      Run tay kéo lạnh không an cắt cầm.
          Hoàn thành áo ấm tình thâm,
Lâm Thao gởi gắm thương tâm chiến bào !
                          Mai Xuân Thanh
***  
                 Đông Ca 

            Sớm mai lính ra biên ải 
Áo bông thức trắng thiếp may gửi chàng 
      Luồn kim tay lạnh chẳng màng 
  Kéo không cầm nổi đông sang hề gì 
       Kịp trao người khoác chinh y 
 Đến nơi vạn dặm biên thùy Lâm Thao
                            Kim Oanh
***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét