Thứ Năm, 2 tháng 10, 2014

Thu Nhật Ký Hứng - Nguyễn Du


    秋日寄興                Thu Nhật Ký Hứng
                阮攸                               Nguyễn Du
西風纔到不歸人,Tây phong tài đáo bất quy nhân
頓覺寒威已十分。Đốn giác hàn uy dĩ thập phần
故國山河看落日,Cố quốc sơn hà khan lạc nhật
他鄉身世托浮雲。 Tha hương thân thế thác phù vân
忽驚老境今朝是, Hốt kinh lão cảnh kim triêu thị
何處秋聲昨夜聞。 Hà xứ thu thanh tạc dạ văn
自哂白頭欠收入, Tự sẩn bạch đầu khiếm thu nhập
滿庭黃葉落紛紛。 Mãn đình hoàng diệp lạc phân phân
 

Dịch nghĩa 
     Ngày thu cảm hứng  
Gió tây mới đến người chưa về ,
Mà đã thấy khí trời lạnh lắm .
Non sông nước cũ trông vẻ chiều tà
Thân thế đất người gửi đám mây nổi
Hôm nay chợt sợ cảnh già ,
Đêm qua nghe tiếng thu ở đâu nổi lên .
Cười mình đầu bạc vụng thu xếp ,
Đầy sân lá vàng rụng tơi bời ! 

Dịch Thơ : 
(1)
Gió tây vừa đến, khách tha hương ,
Đã thấy lạnh lùng với tuyết sương .
Quê cũ núi sông chiều bóng xế ,
Xứ người thân thế áng mây nương .
Hôm nay bỗng sợ cái già tới ,
Đêm trước đâu về tiếng nhạc vương .
Đầu bạc cười mình còn vụng tính ,
Tơi bời sân trước lá thu vàng . 
                             Mailoc phỏng dịch 
(2) 
Người chưa về gió tây đang tới  ,
Trời căm căm lạnh với tuyết sương .
Cố hương sông núi chiều vương ,
Quê người thân phận mây nương la đà .
Hôm nay kinh cái già mau quá !
Tiếng thu dường trong lá đêm qua .
Bạc đầu chưa ổn cười ta  ,
Vàng bay lác đác, lá đà đầy sân !  
                                    Mailoc 
                               Cali 8-28-14 

     Thư Nhật Cảm Hứng 
Chớm thu người vẫn chưa về được ,
Trời lạnh mùa sang thấu nỗi hàn.
Nước cũ núi sông nhìn nắng tắt ,
Tha hương thân thế gửi mây tan.
Sáng nay chợt ngại cảnh già lão,
Đêm trước thoảng nghe gió thở than.
Tóc trắng cười ta thu vén vụng ,
Đầy sân lả tả lá rơi vàng.

                     PKT  9/02/2014 

Gởi Chút Hứng Nhân Ngày Thu 
Gió tây vừa thổi, đã đâu về
Cái rét dầu hay, rất tái tê !
Nước cũ sơn hà, nom bóng tắt;
Tha hương thân thế, gởi mây quê.
Thoáng e cảnh lão, sáng nay bổng ...
Nào xứ, tiếng thu, đêm qua nghe ...
Tự diễu bạc đầu, thu nhập ít,
Ngập sân, lác đác, lá tư bề. 
                        Danh Hữu dịch 

    Ngày Thu cảm Hứng 
Gió tây đến người chưa về 
Bầu trời lạnh buốt tái tê cõi lòng 
Trông chiều nhớ nước núi sông 
Xứ người trôi nổi lòng vòng mây trôi 
Tấm thân gầy guộc già rồi
Đêm qua nghe tiếng thu rơi não buồn
Bạc phơ mái tóc hoàng hôn
Đầy sân lá rụng thu buông gió sầu 
                                   Trầm Vân 

 Ngày Thu Cảm Hứng Viết 
Gió tây vừa đến khách chưa về
Cái lạnh mươi phần thật rét tê
Chốn cũ non sông ngày tắt nắng
Mây bồng thân phận kẻ xa quê
Sáng nay hoảng thấy mình già đến
Đêm trước nghe thu chợt não nề
Cười trách bạc đầu gom góp kém
Ngoài sân lá rụng phủ ê hề 
                                   Quên Đi 

   NGÀY THU CẢM HỨNG 
              (Họa y đề bài thơ của Quên Đi) 
 Tôi biết anh đi sẽ trở về
Dù đời chất ngất những buồn tê 
Súng gươm trả lại thời chinh chiến 
Hành lý mang đầy bóng xóm quê 
Thế giới bao dung dần hội nhập 
Non sông tệ bạc vẫn không nề 
Hoàng hôn đất khách thêm khao khát 
Lữ khách hồi tâm nhất khứ hề
                Nguyễn Đắc - 20140906 

    Ngày Thu Cảm Hứng  
Gió tây về bóng ai biền biệt
Da diết lòng cơn lạnh thấm sâu
Màu xế chiều quê xưa nỗi nhớ
Xứ người thân tựa áng mây trôi
Sáng ngày trông thấy già đâm hoảng
Đêm tối qua đâu đó tiếng thu
Thâu kém bạc đầu đây tự giễu
Đìu hiu vàng lá ngập đầy sân
                          Kim Phượng 

     Gởi Hứng Ngày Thu  
Gió tây vừa thổi kẻ tha phương
Chợt thấy hơi thu lạnh buốt xương.
Chiều xuống thẩn thờ trông cố quốc,
Mây trời trôi nổi gởi tha hương.
Sáng soi gương lạnh chừng ngơ ngác,
Đêm lắng tiếng thu luống đoạn trường.
Không khéo lo toan già lẩn thẩn,
Đầy sân lá úa rụng muôn phương ! 
                              Đỗ Chiêu Đức

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét