Thứ Ba, 20 tháng 5, 2014

Bần Nữ ( Tần Thao Ngọc )



Công ngôn dung hạnh chưa hẳn đã thua ai , vì nghèo mà không dám nghĩ đến duyên phận của mình. Hết năm này đến năm khác thêu thùa may áo xuất giá cho người, còn áo cưới của mình thì không biết đến bao giờ,thật buồn cho thân phận,
          Tác giả mượn cô gái nghèo để nói lên về mình. Là Một vị quan tài giỏi không kém ai , nhưng thanh liêm chỉ vì dân , chỉ biết lo cho dân mà không nghĩ gì đến bản thân. 

       貧女                      Bần Nữ 

蓬門未識綺羅香,  Bồng môn vị thức ỷ la hương  
擬托良媒亦自傷。 Nghĩ thác lương môi diệc tự thương  
誰愛風流高格調?  Thùy ái phong lưu cao cách điệu  
共憐時事儉梳妝!  Cộng liên thời thế kiệm sơ trang  
敢將十指誇針巧,  Cảm tương thập chỉ khoa châm xảo  
不把雙眉斗畫長。  Bất bả song my đấu họa trường  
苦恨年年壓金線,  Khổ hận niên niên áp kim tuyến  
為他人作嫁衣裳     Vị tha nhân tác giá y thường 
              秦韜玉                          Tần Thao Ngọc



Dịch nghĩa: Cô gái nghèo 

Ở chốn lều tranh chưa biết đến mùi lụa là son phấn
Định nhờ mối lái cũng chỉ thương mình 
Ai cũng thích người có dáng điệu cao sang nhàn nhã
Bởi tình thế hiện giờ nên chỉ sơ sài trang điểm 
Đâu dám khoe mười ngón tay khéo đường kim chỉ 
Không muốn kẻ dài đôi lông mày để đua xinh tươi 
Tủi hờn về nỗi năm nào cũng phải ấn lên sợi kim tuyến   
Để thêu quần áo cưới cho người khác 

Dịch Thơ 

Lụa là nào biết kẻ cơ hàn 
Nhờ mối se duyên ngại bẽ bàng 
Cũng thích được thanh cao quý phái 
Bởi vì nghèo khó chỉ sơ trang 
Khoe chi khéo léo đường kim chỉ 
Hơn kém gì my vẽ đậm hàng 
Năm tháng miệt mài may áo cưới 
Cho người xuất giá dạ ngổn ngang 
                                   Quên Đi


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét